Sunday, June 09, 2013

The Fox and the Stork

     Дочь читает сказку на английском "The Fox and the Stork", практически один в один "Журавль и лисица". Начал гуглить с целью выяснить, кто же у кого передрал. Первая же ссылка англоязычной версии приписывает авторство древнегреческому баснописцу Эзопу. Русский же сегмент тырнетов упорно величает эту сказку "русской народной", изредка приписывая авторство некому Афанасьеву. Ну, в общем, все как всегда. Как и мудила Волоков со "своим" изумрудным городом, и Алешка Толстой с "Буратиной", "Аленький цветочек" Аксакова, передранный с "Красавицы и чудовища" Шарля Перро, так теперь вот и "Журавль и лисица" - все звенья одной цепи, неправомерного плагиата цель которого выдать за русское что-то, что не имеет к нему отношения. Позорище чесслово.

P.S. Я был неправ. Этот пост я написал возмущенный на горячую голову, что мне категорически противопоказано. Ниже в комментариях, Артем дал подробное и взвешенное объяснение, почему я не прав. За что ему отдельное спасибо! :) И да, Волков не мудила, а вполне себе писатель.

4 comments:

Артём said...

Башир, ты тут исключительно предвзят. Александр Волков, которого ты обозвал "мудилой", никогда не скрывал, что его первая книга является переложением сказки Фрэнка Баума, к слову, далеко не единственным в своём роде. Остальные сказки Волкова вполне самостоятельные произведения, со своими сюжетами и персонажами. Толстой в предисловии к Золотому Ключику рассказывает о Пиноккио и сказке Коллоди. Шарль Перро тоже далеко не оригинален в сюжете Красавицы и Чудовища - это вольное изложение Эрота и Психеи Апулея. Обратись к указателю Аарне-Томпсона или Братьев Гримм и обрати внимание, что типовые сюжеты мифов и сказок едины для всей европейской цивилизации. Переложение и пересказ это не воровсто и плагиат, а повсеместно используемая литературная практика.

Bashir Magomedov said...

Отчасти согласен :). Волкова читал все шесть книг этой серии и еще "Землю и Небо". Развивать сюжет всегда легче, чем создавать вселенную, прописывать персонажей, и на протяжении всей книги гнуть основную Идею – как то, что главное не цель, а упорное ее преследование. Тут чистой воды плагиат – герои те же, вселенная практически та же самая, разве, что звери в оригинале не разговаривают, и даже идея точно такая же. За небольшими исключениями, это одна и также книга - просто можно было ее перевести, зачем же идею красть? Оттого мудилой и назвал.
Конкретно вчера меня меня возмутил факт, что тут авторство приписывают Эзопу, а в России – русскому народу. Это же неправда!
Вот взять, к примеру, Носова – это редкостный красавчик. Молодчина, и умница. Так великолепно описать коротышек и их мир. Разделить их по профессиям и наделить уникальными характерами. Внедрить в лагерь добропорядочных горожан, анархиста и хипстера, и на основе этого построить прекрасный сюжет на несколько книг. Кроме того у него целая куча прекрасных рассказов – и ведь все сам! Ни Волков ни Толстой с ним рядом не стояли, и ни в коей мере не заслуживают своей популярности.

Артём said...

Продолжу не соглашаться, а заодно попробую изменить твою тягу к радикальным и поспешным выводам.
1. Действительно, Волков заимствовал у Баума основные черты Страны Оз и набор базовых персонажей.
Но сходства этих двух сказок заканчиваются уже на первой книге, а потом уже начинаются одни различия,
поэтому цикл Волкова о Волшебной Стане это даже не "фанфик", а вполне самостоятельное произведение.
В последующих книгах сюжеты, идеи, персонажи, мораль и другие литературные атрибуты вполне себе оригинальны.
Волков в той же степени плагиатор, в какой Толкиен - компилятор древнегерманских мифов, а трагедия "Гамлет" -
пересказ летописи Саксона Грамматика.
2. Приводить Носова в качестве оригинального автора - крайне неудачный пример.
Незнайка и Цветочный город - такое же заимствование, как и цикл Волкова. Незнайку, а кстати,
и Мурзилку, придумала русская писательница Анна Хвольсон в конце 19 в, придумывая текст к комиксам
канадского художника Палмера Кокса:
http://arcanus.ru/article468.html
http://sheba.spb.ru/lib/hvolson.htm
Носов, к слову, никогда не отрицал "вторичности" своего произведения.
В этом контексте Носова и Волкова проще сравнивать, чем противопостовлять.
3. По поводу народных сказок и Эзопа:
Вот сопосталение сюжетов Эзопа и указателя Аарне-Томпсона:
http://books.google.ru/books?id=UQN-4_rFU-wC&pg=PA249#v=onepage&q&f=false
Обрати внимание, сюжет о Лисе и Журавле там тоже есть, это значит, что он настолько же народный (немецкий, французский, русский - неважно),
насколько и эзопов. Думаю, рассуждать о приоритете какого-то народа в "изобретении" этой сказки бессмысленно.
Теперь о Эзопе. Существует устоявшееся научное мнение, что это фигура скорее собирательная и мифическая, чем историческая.
Впервые о нем в двух словах упоминает Геродот, а все последующие авторы добавляют к его биографии новые подробности, причем зачастую перенося
их из художественных произведений или легенд. За подробностями - в Википедию.
Очевидно, что "Эзоп" - это тип сказителя, со своей народной мудростью и остроумием противопоставленный
"академической" учености. Все сюжеты его басен не имеют оригинального происхождения, а коренятся в том же фольклоре. Список сюжетов Эзопа - это
тот же классификатор Аарне-Томпсона, только времен античности.
Вывод - сказка Лиса и Журавль несомненно народная, причем называть ее так имеет полное право любой (как минимум европейский) народ.

Bashir Magomedov said...

Снимаю шляпу, признаю поражение :) Совсем не стыдно признать себя неправым после такого тщательного и аргументированного ответа. Спасибо!